Use this url to cite publication: https://hdl.handle.net/20.500.12259/32798
Options
The cosmopolitanism of Romain Gary
Type of publication
Straipsnis kitoje duomenų bazėje / Article in other database (S4)
Author(s)
Bellos, David |
Title
The cosmopolitanism of Romain Gary
Other Title
Romaino Gary kosmopolitizmas
Is part of
Darbai ir dienos, 2009, nr. 51, p. 63-69
Journal Title
Journal Issue Title
Date Issued
Date Issued | Issue | Start Page | End Page |
---|---|---|---|
2009 | 51 | 63 | 69 |
DOI (of the reviewed item)
Field of Science
Abstract
Taip susiklosčius aplinkybėms Romainas Gary tapo poliglotu, bet dėl daugiakalbystės, gana įprastos
jo aplinkai ir pasauliui, jis netapo kosmopolitu.
Pirminė kosmopolitizmo reikšmė – gebėjimas prisitaikyti prie bet kokios aplinkos. Rousseau
laikais ir vėliau kosmopolitizmas įgijo neigiamas konotacijas, konkrečiai, „žydiškumo“ reikšmę.
Gary save laikė „chameleonu“, kadangi nenorėjo būti tapatinamas su kuria nors viena kalba ir
kultūra. Tai anaiptol nereiškė prisitaikėliškumo. Jis buvo kosmopolitas pačia geriausia prasme.
Gary kūriniai daugeliu atžvilgių yra nutolę nuo tautinio tapatumo. Visų pirma jo romanų veiksmas vyksta kitoje šalyje nei yra rašomas kūrinys: Londone jis aprašo Lenkiją (Éducation européenne;
Europietiškas auklėjimas), Niujorke prisimena Afriką (Les Racines du ciel; Dangaus šaknys), Sofijoje
rašo apie Paryžių (Le Grand Vestiaire; Didžioji rūbinė) ir t. t. Antra, kiekvienas romanas pakartoja
mažiausiai dviejų skirtingomis kalbomis, kurios dažnai nesutampa su Gary romano kalba, parašytų
kūrinių temas ir motyvus, pavyzdžiui: Didžiojoje rūbinėje kontrastingai lyginamas Oliveris Tvistas
su Dostojevskio kūrinių „gelme“, Lady L. susieja Grahamą Greene‘ą su Konradu (Joseph Conrad),
Aušros pažade (La Promesse de l‘aube) susipina Gorkis, R. L. Stevensonas, Gogolis ir kt. Ir vis dėlto
siekdamas iš anksto numatyto romano internacionalumo Gary visus kūrinius parašė prancūzų
arba anglų kalba. Prisidengęs Ajaro (Emile Ajar) slapyvardžiu, jis stengėsi išsivaduoti net iš šio
apribojimo.
Ajaro kalba yra sumaniai apgalvotas visų kalbų, kurias mokėjo Gary, mišinys: keturių šiuo
slapyvardžiu pasirašytų kūrinių tekstuose galima rasti anglų, jidiš, lenkų ir rusų kalbų ypatybių.
Tokiu sąmoningai netaisyklingu stiliumi tarsi siekiama prancūzų kalbą paversti nauju dialektu,
sudarytu iš prancūzų ir kitų kalbų. Ši Ajaro avantiūra atskleidžia beribio literatūrinio kosmopolitizmo
siekį.
Tačiau būtent toks Ajaro tekstų kalbų mišinys, aliuzijos ir stilistiniai iškraipymai netiesiogiai
nurodo autoriaus tapatybę: tik Romainas Gary gebėjo susieti šiuos išskirtinius bruožus. Todėl tapatinimasis
su „gimtąja kalba“ jo kūryboje atrodo gana keistai – juk „Gary kalba“ yra vaizduotės,
kalbinės ir literatūrinės išmonės vaisius, o kiekvienas sakinys skelbia tikrąjį kosmopolitizmą.
jo aplinkai ir pasauliui, jis netapo kosmopolitu.
Pirminė kosmopolitizmo reikšmė – gebėjimas prisitaikyti prie bet kokios aplinkos. Rousseau
laikais ir vėliau kosmopolitizmas įgijo neigiamas konotacijas, konkrečiai, „žydiškumo“ reikšmę.
Gary save laikė „chameleonu“, kadangi nenorėjo būti tapatinamas su kuria nors viena kalba ir
kultūra. Tai anaiptol nereiškė prisitaikėliškumo. Jis buvo kosmopolitas pačia geriausia prasme.
Gary kūriniai daugeliu atžvilgių yra nutolę nuo tautinio tapatumo. Visų pirma jo romanų veiksmas vyksta kitoje šalyje nei yra rašomas kūrinys: Londone jis aprašo Lenkiją (Éducation européenne;
Europietiškas auklėjimas), Niujorke prisimena Afriką (Les Racines du ciel; Dangaus šaknys), Sofijoje
rašo apie Paryžių (Le Grand Vestiaire; Didžioji rūbinė) ir t. t. Antra, kiekvienas romanas pakartoja
mažiausiai dviejų skirtingomis kalbomis, kurios dažnai nesutampa su Gary romano kalba, parašytų
kūrinių temas ir motyvus, pavyzdžiui: Didžiojoje rūbinėje kontrastingai lyginamas Oliveris Tvistas
su Dostojevskio kūrinių „gelme“, Lady L. susieja Grahamą Greene‘ą su Konradu (Joseph Conrad),
Aušros pažade (La Promesse de l‘aube) susipina Gorkis, R. L. Stevensonas, Gogolis ir kt. Ir vis dėlto
siekdamas iš anksto numatyto romano internacionalumo Gary visus kūrinius parašė prancūzų
arba anglų kalba. Prisidengęs Ajaro (Emile Ajar) slapyvardžiu, jis stengėsi išsivaduoti net iš šio
apribojimo.
Ajaro kalba yra sumaniai apgalvotas visų kalbų, kurias mokėjo Gary, mišinys: keturių šiuo
slapyvardžiu pasirašytų kūrinių tekstuose galima rasti anglų, jidiš, lenkų ir rusų kalbų ypatybių.
Tokiu sąmoningai netaisyklingu stiliumi tarsi siekiama prancūzų kalbą paversti nauju dialektu,
sudarytu iš prancūzų ir kitų kalbų. Ši Ajaro avantiūra atskleidžia beribio literatūrinio kosmopolitizmo
siekį.
Tačiau būtent toks Ajaro tekstų kalbų mišinys, aliuzijos ir stilistiniai iškraipymai netiesiogiai
nurodo autoriaus tapatybę: tik Romainas Gary gebėjo susieti šiuos išskirtinius bruožus. Todėl tapatinimasis
su „gimtąja kalba“ jo kūryboje atrodo gana keistai – juk „Gary kalba“ yra vaizduotės,
kalbinės ir literatūrinės išmonės vaisius, o kiekvienas sakinys skelbia tikrąjį kosmopolitizmą.
Type of document
type::text::journal::journal article::research article
Language
Anglų / English (en)
Coverage Spatial
Lietuva / Lithuania (LT)